DVDを観るとき、字幕で観ますか?それとも日本語吹き替えで観ますか?
並び替え:
字幕です。役者さんの本物の声が聞きたいです。
字幕です。
字幕です。映像に集中しなくては、いけないので。
字幕で見ることが多いです。
昔は、字幕で見てたんですが、この頃は、吹き替えしつつ字幕をつけてみています。
絶対に字幕派です。申し訳ないけど、吹き替えはイメージが違っていることが多くてがっかりしてしまいます。
DVDで観る時は吹替えが多いかな。でも字幕(原語版)も一度は観ます。テレビシリーズのだと圧倒的に吹替えで、映画館で観るときは字幕が多いです。
アニメなら吹き替え、実写なら字幕で見ます。ただし好きな声優さんが吹き替えをしている場合は試しに吹き替えも見たりします。
吹き替えです。わたしは、文字を読むのが遅くて、字幕だと、その文字を追っていて、肝心の映像をみおとしてしまいます。あと、字幕の日本語訳がちょっとかたくるしい訳し方のときがあるように感じます。
吹き替えしつつ字幕もつけます。字幕は吹き替えでよく理解できなかった部分を補完する意味でつけてます。たまに吹き替えと字幕だと言っていることが違っていることもありますよね。
ほとんど字幕です。でもアニメは吹き替えになってしまいます。
字幕で見ます。テレビだと吹き替えが多いですが、違和感を感じます。
字幕で見ます。吹き替えだと別物になってしまう気がします。
楽なので吹き替え版が良いです。
字幕です。吹き替えだと違和感が。
原則、字幕です。吹き替えはほとんど見ません。
吹き替え派です。字を追う分、映像に集中できないような気がするので。
字幕です。字幕の方が、雰囲気がストレートに伝わるので。
字幕の方が多いです。ちなみに、映画館で見る時も字幕と吹き替えある場合、字幕を選んでます。
字幕しかなかった世代なので字幕です。また、吹き替えはサラウンドでない場合もありますから。
字幕で観ます(^^) 俳優さん本人の声がやっぱりいいです英語の勉強にもなりますしね☆
吹き替えです。字幕だと目で追うだけで疲れちゃいます。
字幕です。英語のトレーニングのつもりで。でも、字幕でも明らかな誤訳もあったりします。時々突っ込みを入れたくなります。
字幕で観ます。意味分かんなくても俳優本人の声で聴きたいので。
吹き替えですね。字幕だと字ばっかり追って映像が観れてないのでスムーズに観るなら吹き替えですね。
吹き替えです。文字を追っていると、大事な場面を見逃したり。特にサスペンスや難しい映画は吹き替えをおススメします。
吹き替えで見てます字幕を追うと集中できません。
字幕で見ます。原語のほうが雰囲気がでてると思うので。日本語だとなんか違和感を感じるときもあります。私の場合、語学の勉強にもなるので字幕派ですが、家族は映像と下の字幕と一緒に見るのが見づらいらしくて吹き替え派です。
字幕で見ます。吹き替えでも見ることありますが圧倒的に字幕です。
字幕です。でもERなどは吹き替えがいいですね。声優さんによっては両方みてしまいます。
だいたい字幕の方を見ます。理由はホンモノの声にこだわりがあるためです。ただし、字幕では翻訳する人により微妙に言い方がちがってきますねまた、吹き替えだと口の動きにあわせて話すため実際に言っている内容とはかけ離れた言葉になることもあるようです。比較すれば字幕のほうが元のセリフとほぼ一致しているはずです。
日本語吹き替えで見ます。
映画によって台詞が多そうな映画は 字幕を見て 吹き替えを見ます
字幕ですね。日本語吹き替えだと、なんだか違和感があります。英語や中国語だと字幕と音声両方を比べたりして、「意訳がぴったり」とか「ニュアンスが違う気がする」とか思ったりして勉強になります。
字幕で観ます。吹き替えだと声でイメージが変わってしまうので。
字幕。脳の活性化につながりそう。
子供と一緒に観るときは日本語吹き替え版で、自分で観る時は俳優さんの実際の声で楽しみたいので字幕版です。
以前は字幕で見ていましたが、最近は目も悪くなり字幕が読みずらくなったので吹き替えです。
本人(本元)の声の方が合ってるので字幕派です。特に最近はこういう訓練をしてない素人が吹き替えをする事がありますから。
吹き替えだとイメージが合わないことが多いので,字幕で見ます。
映画館で字幕なのでDVDでは日本語吹き替え版を観ます。
日本語吹き替え
字幕で見ます。おもしろかったらその後吹き替えでもう1度見るときもあります。
本人の声が聞きたいので字幕ですね。
絶対に字幕です。やっぱり本人の声が一番です。
ものすごく観たくて映画だけを集中してみるときは字幕で観ます。何かしながら見るときや、まあまあ観たいかな~という感じのDVDは吹き替えで観ます。
映画館だと字幕なのですが、家だと吹き替えですね。なぜか字幕だと睡魔が襲ってくるのです。映画館は大丈夫なのに・・・なぜかしら・・・
俳優の肉声が聞きたいんで、字幕です。吹き替えは、イメージと異なる場合があるんで…。しかし、最近、僕らより若い世代だと「字幕はチラチラと変わるんでイヤ」「読むのが大変」と、断然、吹き替え派が多いようです。テレビ放送の映画に慣れてるから、そうなんでしょうね。
字幕が好き
日本語吹き替えで見ますね。映画館で見る時は、字幕が多いですが。
字幕です
家では吹き替えで見ます。映画館で見る時は吹き替えと字幕があれば字幕で見ます。
吹き替えがいいですね。楽に観れます。
字幕ですね
必ず字幕で見ます。
昔は字幕、今は吹き替え・・主婦になるとゆっくり映画を見ることができず用事をしながら見ることが多いし用事を頼まれる事も多いので
字幕です。英語と日本語の訳の対比を見ながら、英語の勉強になります。日本語の吹き替えですと、吹き替えた日本人の印象が強く反映してしまい、俳優本人との差がでてしまいます。特に、声優でない有名人は駄目ですね。 ○○とか、普通の日本語が喋れないのに、吹き替えなんか100年早すぎます。
字幕です。日本語吹き替えはしっくりきません。
吹き替えでみています。字幕だと画面から目を一瞬たりともはなせないので忙しいです。ほんとは字幕のほうがリアル感があっていいのでしょうけど。
大抵、字幕で見ています。一応、英語のヒアリング力が落ちないようするための意味合いもありますが。
日本語吹き替え版です。字幕だと常に画面を見ていないといけないから。
今までは字幕が多かったですが、字幕は文字数の制限がありセリフを忠実に再現できないことも多いと聞いたので、それ以来は吹き替えが多いです。
字幕版で観るのが多いです。
吹き替え版で観ます。字幕は文字を追うのに精一杯で、映像を見られなくなってしまうのです。
オリジナルの俳優さんの声の演技も見たいので、字幕版で観ます。
字幕です。実際には無理ですが、英語のヒアリング練習のために。(あまり効果なし)
それぞれ俳優さんの声で観たいので字幕派です。
見やすいので、日本語吹き替えで見ます。
夫婦だけで見るときは字幕、子供も見るときは吹き替えと使い分けています。
この機能は、特定のユーザーとの接触を避け、トラブルを防止するためにご用意しております。ブロックされたユーザーは、今後あなたの質問に回答ができなくなり、またそのユーザーの質問に対して、あなたも回答を投稿できなくなるという、重大な機能です。一度設定すると簡単に解除することができませんので、以下の点にご注意ください。
Sooda! は、ご利用者様同士の助け合いによって成り立つ知識共有サービスです。 多くの方に気持ちよくこのサイトを利用していただくために、事務局からのお願いごとがあります。
この投稿が、「禁止事項」のどの項目に違反しているのかを教えてください。 ご連絡いただいた内容がSooda! 事務局以外の第三者に伝わることはありません。
ご連絡いただきました内容は、当サイトの禁止事項に基づいて、事務局にて確認後、適切な対応をとらせていただきます。場合によっては、検討・対応に多少お時間を頂戴する場合もございます。
なお、誠に恐れ入りますが、今回のご連絡に関する対応のご報告は、結果をもって代えさせていただきます。対応の有無や判断基準に関しましては悪用を避けるため、事務局宛にお問合せいただきましても、ご回答およびメールのご返信はいたしかねますので、予めご了承くださいませ。
この質問を終了しますか?
質問をカテゴライズして、Sooda!をより良くしよう!
この質問を削除してもよろしいですか?
この回答を削除してもよろしいですか?
設定中のニックネームで質問したくない場合は、匿名で質問をすることが出来ます。 匿名で投稿する このニックネームを記憶する
一覧を見る