すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » 芸能・テレビ・ラジオ » テレビ・ドラマ・バラエティ

質問

終了

海外のドラマや映画は、
字幕と吹き替え、どちらで見るのが好きですか?

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-03-09 17:33:26
  • 0

並び替え:

できれば字幕のままの方がいいです。
私的には、役と声が合ってないなぁと思うことが多いので。。
でも字幕だと、そちらばかりに気がいってしまって映像を楽しめてない気もします。
なので、難しいストーリー(医療現場のものとか)の時は仕方なく吹き替えで観ます。

  • 回答者:メガネ (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  

吹替えです。
台詞の読み取りをさせられる分の情報を耳に回して、
目は画面そのものに集中させて視聴できますから。

  • 回答者:respondent (質問から13分後)
  • 0
この回答の満足度
  

吹き替えの方が好きです。
字を読まなくてもそのまま見られるので楽です。

  • 回答者:匿名希望 (質問から11分後)
  • 0
この回答の満足度
  

字幕です
俳優さんの声聞きたいです!

あと
日本の知ってる声優さんだったら
以前の作品のイメージなどがあり
純粋にみれないからです

この回答の満足度
  

字幕です。
字幕ならそんなにボリュームあげなくてもいいし
吹き替えはわざとらしい喋り方なので興ざめする時があります。

字幕版ビデオが無かった時に「24」の吹き替え版を借りて雰囲気は知っているので
「どきどきキャンプ」の物まねは好きです。

  • 回答者:くろえ (質問から8分後)
  • 0
この回答の満足度
  

字幕で見る方が好きです。吹き替えだと下手に聞こえるので。

  • 回答者:匿名希望 (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  

昔は字幕でしたが、最近は選べるのでしたら吹き替えがいいです。

見てて楽なので。

  • 回答者:匿名希望 (質問から6分後)
  • 0
この回答の満足度
  

字幕でみるのが好きですっ(-"-)


聴きなれれば言葉が理解できるかなぁなんて思って。
ちんぷんかんぷんですけどねぇ~

  • 回答者:韓国語は難しいわぁ (質問から5分後)
  • 0
この回答の満足度
  

字幕の方が好きです。

やはり、吹き替えだとチョット違うな、と思うことがちょくちょくあります。

  • 回答者:きっと、ね。 (質問から4分後)
  • 0
この回答の満足度
  

役者のイメージが崩れると嫌なので字幕が好きです。
(でも子供の時見た吹き替え版の刷り込み効果でクリントイーストウッドやシルベスタスタローン、シュワルツネッガーは吹き替えでもいけますw)

この回答の満足度
  

若い頃は字幕が好きだったのですが、
最近は目が疲れやすく吹き替えのほうが見てて楽なので、
吹き替えのほうが好きです。

  • 回答者:匿名希望 (質問から3分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る