すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

↓の読み方および意味をおしえてください。

Do as you like.

You are too optimistic.
Don`t depend toomuch on his kindness.

What on earth shall I do.
But what is the good of saying that?

ちょっと多いですがお願いします

  • 質問者:台
  • 質問日時:2010-05-23 21:58:17
  • 0

Do as you like. ドゥーアズユーライク(好きなようにしなよ)

You are too optimistic. ユーアートゥーオプティミスティック (楽観的すぎだよ)
Don`t depend toomuch on his kindness. ドントディペンドテゥーマッチヒズカインドネス (彼の親切心に甘えるな)

What on earth shall I do. ホァットオンナースシャルアイデゥー (私は何するの)
But what is the good of saying that?  バット ウワァットイズジグッドオブセーイングザット? (けどそれを言って何になるの?)

  • 回答者:匿名 (質問から16時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

並び替え:

Do as you like. (ドゥー・アズ・ユー・ライク)

You are too optimistic.(ユー・アー・トゥー・オプティミスティック)
Don`t depend too much on his kindness.
(ドント・デペンド・トゥー・マッチ・オン・ヒズ・カインドネス)

What on earth shall I do. (ワットゥ・オン・アース・シャル・アイ・ドゥ)
But what is the good of saying that?
(バット・ワット・イズ・ザ・グッドゥ・オブ・セイイング・ザットゥ)


文の前後関係が分からないので、直訳です。
↓ ↓
好きなように。
あなたは楽観的過ぎます。彼の親切をあまりにも頼りにしないでください。
いったい何をしましょうか?
しかし、あなたがそれを言うメリットは何ですか?

  • 回答者:5月 (質問から2時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る