すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語のできる方教えてください。

 「今までどおり、これからもずっと」という意味で、
  from now on
って、使えませんよね?

 「今まで通り、これからもずっと応援する」
などの文では、この「今まで通り、これからもずっと」の部分はどの様に表現したらよいのでしょうか?

  • 質問者:教えてくださいなぁ~
  • 質問日時:2010-01-26 17:48:35
  • 1

少し前にコメントをくださいましたか?
すみません、タッチの差で回答を削除してしまったようで気付きませんでした。
申し訳ありませんがよろしければ再度、コメントをいただけますか?
評価を付けずにいただければ、この回答を削除、再度回答しなおしますのでよろしくお願いいたします。

--------------------------------------------------

"from now on" は「今この時点から」始めることを言うのでちょっと違います。

この場合は、"...as always"とか"...as ever"、"...as bofore"を使って表現することができます。
「今までと変わらずに、ずっとこれからも」の意味合いです。

例えばこのように:
i will always support you as before/ever.
i will support you (as) always as before/ever.
i will support you (as) ever as before.
とか。i will support you の代わりにyou will have my supportと言ってもよいです。

あるいはもっとシンプルに、
i am supporting you all the timeとだけでもよいのですが、
この場合は「今までどおり、これからも」の意味合いは含みません。

ちなみに、「応援する」は、相手との関係にもよりますが、"assist"よりも"support"と言うのがよりカジュアルです。
("assist"だと文章的でやや堅苦しい感じ)
また、何を「応援する」のかの場合などにもよりますが、
もっとくだけると"support"ではなく"be by your side"とか、"be with you"でもまた、
「応援する」というようなニュアンスを伝えられます。
こちらは例えば友人のような親密な関係にある相手に向けるニュアンスです。

例えばこのように:
i will always be by your side(/be with you) as before/ever.
i will be by your side(/be with you) (as) always as before/ever.

参考までに。

ps メールが複数通届いていましたらごめんなさい、何度かところどころ書き直しての再回答です。

  • 回答者:as ever as before (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

とても参考になりました。しかも、何度も書き直しいただいて…。
「応援する」はあくまで例文を作るために使った、動詞でした。
この部分まで詳しく、回答していただいて、申し訳ない気持ちです。

和英・英和、両方しらべても、「これからも、ずっと」という、ひとくくりでは記載されておらず、
「文献などで探すにはちょっと面倒」って感じだったので、質問しちゃいました。

ほんと、助かりました。ありがとうございます。

並び替え:

for a long time according to the current in the future でしょうか

  • 回答者:匿名 (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

It will assist for a long time according to the current in the future.
と表現されますね。

  • 回答者:匿名 (質問から5分後)
  • 1
この回答の満足度
  
回答ありがとうございました。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る