すべてのカテゴリ » ニュース・時事 » その他

質問

終了

TVなどで中国「温家宝首相」のよみは「オン カホウ」と日本語読み、それに対し北朝鮮「金正日」のよみは「キム ジョンイル」日本語読みの「キン ショウニチ」と読まないのは何故でしょう。

ちなみに温家宝首相の中国読みは「ウェンチァパォ」

  • 質問者:青春60切符
  • 質問日時:2009-10-06 15:36:46
  • 0

並び替え:

それぞれのプライドがあるからです。

  • 回答者:匿名 (質問から1日後)
  • 0
この回答の満足度
  

中国では、日本の政治家などの名前を呼ぶときに中国語読みで放送するので、日本でも中国の人を日本語読みで言うそうです。韓国や北朝鮮は、日本人を日本語読みで放送するので、日本でもハングル読みで放送しているとのことです。英語で話をすると例えば、フーチンタオと言われても、誰のことか分からなかったりするので、できれば現地の呼び方をしてほしいと思っています。ずっと以前、アメリカ人と話をしていて、テンシャオピンというのがすぐに分からなかったという経験があります。

この回答の満足度
  

通常、どこの国でも自国語の読み方で言いますので、本来朝鮮半島の人も漢字の日本語読みとすべきなのですが、半島人が「名前を正しく読まないのは差別だ、侮辱だ」と騒ぎだし、訴訟に至ったため、以来、半島人だけ向こうの言い方にするようになりました。
そのくせ、韓国人はローマ字綴りにすると「李(イ)」を「Lee」、「朴(パク)」を「Park」と書き、名前はいい加減です。
要するに、日本にクレームをつけ、暴れたかっただけなのですね。
創氏改名騒ぎに見られるように、自分達は名前を大事にしないのに、日本に対してだけは何が何でも日本を罵倒しようとする意識の表れで、日本側もこれ以上グチグチ言われても面倒なので、向こうの発音に合わせるようになりました。

要するに、原因は韓国人の国際常識を知らない我が儘、です。

この回答の満足度
  

昔は朝鮮人名も日本語読みしていましたが、クレームが入ったため今は朝鮮語や韓国語の発音に近いカタカナ表記なりました。例えば、金大中は「キムデジュン」と読みますが、金大中事件は昔通り「きんだいちゅうじけん」と言うのが一般的です。また、最近韓国ではもともと漢字表記の無い名前を持つ人もいるので漢字の日本語読みでは表記できない事もあるようです。

中国人名は中国語の母音、子音、声を正確にカタカナで表記するのは難しいし、逆に日本人名に中国語(漢字)で発音を併記するのも難しいので、中国と日本では互いに漢字を自国語読みにしています。

それに中国では標準語に近い北京語の他にほとんど外国語と言ってもいい位の方言があり、その方言ごとの読み方をします。温家宝の読み方を「ウェンチァパォ」と書いていますが、例えば香港などで話される広東語だったら「ウェンチァパォ」の発音に近い広東語の漢字をあてるのではなく、温家宝を広東語読みしますよね。

漢字表記が優先され地域ごとに読み方の違う中国ですから、日本語読みしたところで韓国朝鮮のようにクレームが入る可能性は低いと思われます。

  • 回答者:匿名 (質問から7時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

日本と中国のように、自国語で表現するのが一般的です。
特に英語圏をはじめとする国々は、日本人名を「名-姓」で読みますが、中国人名はそのまま読みます。
日本語での表現の場合、中国の人名や地名は、特に現地表現をカタカナなどで表しても語彙が通じず、不明になる。新聞や雑誌などでは日本語表記で、現地読みをルビで表すのもしない。
中国側も日本人名は中国語読みになります。地名も勿論です。

朝鮮は南北とも、漢字表記ではなく、ハングルが標準ですから、漢字表記は便宜的にしているのではないでしょうか。
また、金正日のように、著名な人物は、ハングル読み=現地読みで通じる人はハングル読み=現地読み表現になると思います。
逆に、南北朝鮮とも、日本人名は日本語読みのまま表現しています。

  • 回答者:匿名 (質問から3時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

中国と日本のお互いが変な意地を張って相手の名が固有名詞であるにもかかわらず自国の漢字読みにしています。バカです。

この回答の満足度
  

昔は朝鮮半島の人々も日本語読みで報道していました。
しかし1975年に在日朝鮮人の崔昌華(チォエチャンホァ)氏がNHKのニュースで自分の名前が報道された際、「サイショウカ」と読まれたことで、NHKに対して訴訟を起こしました。
この裁判は最高裁まで持ちこまれ、結果崔氏は敗訴するのですが、これ以降NHKは朝鮮人の日本語読みをやめ、それがマスコミ全般に広がりました。

中国と日本は漢字の国ですが、中国人が漢字を日本流に読むのは難しいし、逆に日本人も中国流に読むのは難しいので、両国とも自国の読み方で報道するのが、ルールになっているようです。
反対に韓国では日本人名は、日本語の読み方で報道されます。
たとえば「田中」さんの場合、中国では「ディエンチョン」さんになりますが、韓国では「タナカ」さんと報道されます。

  • 回答者:とくめい (質問から2時間後)
  • 3
この回答の満足度
  

そんなの、どうでも良いから、じゃない?

(私は「金正日」を「サイテイノクソヤロウ」と読むが・・・)

この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る