すべてのカテゴリ » 知識・教養・学問 » 知識・学問 » 芸術・言語・文学

質問

終了

英語の文法と言い回しが正しいか、確認にしていただけないでしょうか?

I don't know much about the band but I love this song.
(このバンドのことはよく知らないけれど、この歌は好き)

文法と言い回しは、これで正しいでしょうか?

  • 質問者:紗耶
  • 質問日時:2009-07-22 04:45:41
  • 0

"don't know much about..."という言い方はネイティヴもよくしますよ。

”よく”のニュアンスを伝えるにはwellとするのがより良いですが、
muchも文法的にも問題ないです。


ちなみに、回答とは関係ありませんが、
誰々を知っている という場合、直接個人的に知っているのではなく、間接的に(第三者を介してや、人伝えに、あるいはネットやテレビなどで見聞きしたりして)知っているだけの場合はofを用います。

ですから、バンドメンバー本人たちのことを個人的に知らないけれど、
という意味合いを伝えたい場合は、
"i know (aboutは付けません) them (the band members) "
に対して
"i don't know of them"
となります。


というわけで、話はそれましたが、
"i don't know much about the band but..."
で大丈夫です。

ただ、教科書英語で、wellとmuch、どちらが(あるいはどちらも)正答とされるのかは判りません。

また同様の意味で
i love this song even though i don't know much about the band

although (though) i don't know much about the band, yet i love this song
と言うこともできます。
(although はthoughよりもやや形式ばった言い方になりますが)


参考にしてください。

  • 回答者:・ (質問から8時間後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

わかりやすい説明ありがとうございます。
とても、参考になります!
「of」の使い方も教えていただきありがとうございます。
勉強になり、助かります。

並び替え:

この表現はJapanese English  ですね。言い換えれば:
I don 't know tthis band so much but that song is my favorite
付け加えるなら、I を二回も使いません、love は人とか神に対して使いますので、通じないことありませんがいい表現ではありません。

  • 回答者:mukuno (質問から16時間後)
  • 0
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。

文法的には、間違いではないですね。でもこの意味なら、I love this song even I don't know about the player (singer, music band) well. のように、はじめに「私は、この歌が好き」という言葉をもってきたほうが良いと思います。

この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

>はじめに「私は、この歌が好き」という言葉をもってきたほうが良いと思います。

確かに、その方が気持ちが伝わりそうですね。
そういう言い方もあるんですね。
参考になります。

文法的には間違いはありませんが、muchは「(量的に)たくさん」という意味なので
他と比較して「よく~である」という場合にはmuchではなくwellを使う方がよいと思います。

  • 回答者:respondent (質問から35分後)
  • 1
この回答の満足度
  
とても参考になり、非常に満足しました。回答ありがとうございました。
お礼コメント

muchではなく、wellを使う方が良いんですね。
ご指摘、ありがとうございます。

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る