すべてのカテゴリ » 地域情報・旅行 » 海外 » 言語・習慣

質問

終了

ドイツの人が話す英語って
やっぱり地理的に近いイギリス英語ですか?
それともアメリカ英語?


日本人はかなりアメリカ英語よりですよね?
(学校教育では。)

  • 質問者:苦労人
  • 質問日時:2009-03-01 18:17:25
  • 0

並び替え:

アメリカのフニャっとした崩れた感じの米語とは違う様です。
しかし、イギリスのオエッとした感じの聞き取り辛い英語とも異なります。
ドイツ人らしい厳格な英語に感じ、私には聞き取り易く思います。

但し面白いのは、例えば何かを選ぶ場合、「A~Eのうちどれが良い?」などと尋ねると
Eの場合、英語でも思わず「エー」と言ってしまう人が多い様です。

この回答の満足度
  

ドイツ人が話す英語としかいいようがない。
きっと、あのまねで笑いとる芸人がいるだろー。
どっちに近いかといえば、断然、イギリス。

  • 回答者:ぎゃはは (質問から5時間後)
  • 0
この回答の満足度
  

知っているドイツ人の英語は、米語ほど崩れていません。でも、イギリス人の英語よりドイツ語っぽい発音されます。
それでもアメリカ人の英語より聞き取りやすく話してくれます。(日本人と気質が似ているのかも・・・)

ということで、たぶん、イギリスに近い英語だと思います。

英国人は、きちんと話してくれますが、間違いはきちんと直してくれます。
米国人は、人によって、さっぱりわからないくらい流れた発音で苦労します。

余分なことですが、英語を母国語としないヨーロッパ人(オランダ人とか、ノルウェー人)の英語は、日本人には聞き取りやすい感じがします。
また、こちらが話す英語は、米語と英語の混成というか、日本人英語ではないでしょうか。相手も、それを知って、一所懸命聞いてくれます。

アメリカ人や、イギリス人が、日本語を話してくれるのを何とか理解しようとする我々日本人の対応と同じではないでしょうか?(答えより、余分なことが多くなってしまいましたが)

  • 回答者:英語もいろいろ (質問から2時間後)
  • 1
この回答の満足度
  

一番近いのは日本人の直訳っぽい英語では?
まず発音がけっこうカタカナっぽいです。

あと、ドイツ人の英語の歌詞などには
言い回しもちょっと英語的にはおかしいけど
日本人が翻訳する分にはまだ理解しやすいようなものがあります。

例)「The thing she remenbered had never been her own」
(BLINDGUARDIAN"TIME WHAT IS TIME")

「They think they are abobe the low」
「Where is justice,where is panishment.Where is the human line」
(SODOM"AN EYE FOR AN EYE")

  • 回答者:ハハ ロ -ロ)ハ (質問から41分後)
  • 0
この回答の満足度
  

アメリカ英語ですね。
日本も同じです。

  • 回答者:● (質問から36分後)
  • 0
この回答の満足度
  

Rの発音が巻き舌ですから、ロシア語に近いでしょう。

冗談はさておき、どう見ても異人種混在のアメリカ英語に近いとは思えませんね。
言語学者の間では、英語とドイツ語は2000年前は元々同じ言語だったという説もあるくらいです。
そういう背景からもイギリス英語に近いんじゃないですかね。

  • 回答者:anonym (質問から12分後)
  • 0
この回答の満足度
  

以前に、ドイツ系の会社にいました。
ヨーロッパの人の英語ですから、文法はイギリスに近いみたいです。
綴りは、colour とかのイギリス綴りではなく、color とアメリカ綴りですね。
発音は聞き取りやすいように感じましたが、たまにドイツ語風の発音、つづりの間違いがありました。

  • 回答者:Sooda! くん (質問から5分後)
  • 0
この回答の満足度
  

皆がどうかは分りませんが、自分がドイツ旅行した時は、英語をしゃべる人はドイツ語風英語でした。使いまわしはネイティブヤンキーでした。

  • 回答者:匿名希望 (質問から3分後)
  • 1
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る